Intelligente
“Fuzzy” tradotto come “intelligente” presente nell’interfaccia di Pootle non mi entusiasma per niente…
Quando l’ho vista ci ho pensato su un attimo, poi ancora un po’, l’ho fissata per un pezzo pensando a chissà quali oscuri misteri, pensando fosse un qualche cosa di nuovo di gettext o che Pootle usasse dei termini nuovi… invece no, è proprio il buon vecchio fuzzy.
Avrei visto meglio un “ipotizzate”, le stringhe fuzzy di intelligente non è che abbiano molto… e poi, la “fuzzy logic” non è la “logica intelligente”…

Fuzzy sta per “sfumato”…e non intelligente. E’ una sorta di modo “analogico” di affrontare problemi digitali. Anche se questa non è una gran bella definiziaone:-)
Dai un’occhiata a wikipedia su logica fuzzy &Co. e magari correggi il tiro dell’articolo.
Un saluto
Cetto La Qualunque
Il problema è che “fuzzy” come “sfumato” va bene per la logica, dato che semplice semplice ammette valori compresi tra 0 e 1 (pensa che viene utilizzata anche per programmare i mini-computer delle lavatrici), ma non per le stringhe di traduzione, come in questo caso.
Pootle è un sistema di traduzione via web e nel “gergo” di gettext, programma che in parole povere fa in modo che un’applicazione possa essere tradotta e visualizzata in molte lingue diverse, un stringa “fuzzy” è una stringa che gettext ha ipotizzato possa avere una traduzione come quella che ti indica (e molte volte non è per niente vero).
Quindi, una traduzione di “fuzzy” in questo caso la vedrei più adatta come “ipotizzata” o “approssimata”.
‘traduzione approssimata’ mi pare OK
intelligente perché ottenuto tramite tecniche AI?
resta da chiarire se l’incertezza viene trattata come probabilisticamente ovvero come vaghezza (fuzziness)
gettext non mi pare sia dotato di un sottosistema di IA, quindi intelligente direi che non lo è affatto.
“vago”, sempre in questo caso, non mi convince troppo. Di solito con “vago” si intende qualche cosa di “non molto chiaro”, qui la traduzione di una stringa che offre gettext o è giusta o è sbagliata. Se “non è molto chiara”, vuol dire che la stringa simile, da cui è presa la traduzione, è stata tradotta male, indipendentemente da gettext…