I just got my brand new Nexus One (thanks to a friend of mine, ‘cause in Italy we can’t buy it), and since I’m kind of a picky translator that enjoy taking a look at how things have been translated into my own language, I was looking at the Italian translation of my Nexus One.

Well, first it is nice to have a localization even if you can’t really buy the phone in Italy, but there are things that made me laugh. When you add a contact in the Nexus One, you are asked for the “Given name” of that person: in Italian it has been translated a little bit too literally in “Nome fornito”. 🙂 That really made me laugh!

I’m pretty sure that a Free Translator would have never done that! We Rock the World!

PS: does somebody know how Google handle the Nexus One translation? Just got mine, so I’ve not start to look at all those things…

Playing a little bit with Mallard, prompt by last GNOME Documentation Q&A session and by Shaun release of gnome-doc-utils 0.17.2, I tried to see what is the situation with Mallard and translations using the xml2po tool.

Well… looks like it works.

From this:

The Way of the Mallard

The English Man

To this:

The Italian Job

The Italian Job

Well, it’s a start, and it’s almost working. There are a couple of descriptions that are still in English even if they have been translated, and I don’t really understand why those are still in English.


  • Nothing has been done on xml2po to make it works
  • After converting from PO to Mallard two files, since you have to convert one file at a time, I got bored and I wrote a stupid Python script
  • Future looks bright and we might be able to ship Mallard doc with the 2.28 🙂

Don’t forget:

  • Tonight, at 9pm UTC, there’s the GNOME Doc team meeting (#docs in GIMPNet)
  • If you haven’t done it yet, take the Empathy survey to help the GNOME Documentation Project!

I don’t know how long it has been available… but I discovered it this morning. The famous GNOME Damned Lies now has a wonderful RSS feed for your language.

The RSS feed feeds you with all the nice messages that the lovely translators leave on their translations and all the actions they perform.

Finally I don’t have to hunt down which translations are ready, if somebody uploaded a new file or if the status of a translation changed.

I don’t know why, but Liferea doesn’t like that feed: it gives no errors, but it’s not updating the feed. Initial import, and than sits there dead… probably something wrong on my side…

Suggestion on another good RSS client for GNOME in the meantime?

So you’re in the microblog business? Or just a fan of this small and funny application called Gwibber?

Are you a translator? We got work for you! 🙂

From today (well, actually yesterday, but I didn’t have time to blog about it) translations for Gwibber are hosted on Launchpad and you can help this tiny microblog-application speaks your own language!

Keep in touch with your local translation team, help them and help this little application!

I like microblogging.

It all began with Twitter, as it was the only one around that I knew of, but when I discovered, I made the switch.

Why we should prefer over Twitter? Well, you don’t have to, but if you’re a FLOSS fan, at least you should. And I do. is free as in freedom, it runs the microblogging software released under the AGPL, you can post to Twitter trough it, for somebody it could probably be not as polished as Twitter (not for me, otherwise I wouldn’t have switched), but what I like it most is that it could “speak” your language too. Not Twitter.

I don’t mind if a program or a web page is in English, but I do mind if other people around the world could not use the same program I’m using only because it’s in English. English is only the 4th spoken language in the world (somebody at UDS told me English is “the first second known language”; BTW, thanks again for the stickers!), it’s the first language used on the Internet, but still not all the world could understand it.

From my point of view, a translator point of view, in these years, in the Internet/globalization era, not thinking about i18n and l10n aspects for a program/website/project since the beginning, is a wrong implementation. All these aspects should be discussed before the development starts, doing it after, could end out being “tricky”.

So, check out, test if it speaks your language, if not, ping your translators team/group/project (almost every language has one group, being it under the GNOME, Ubuntu, Debian or Translation Project umbrella, that hopefully all share the same conventions) and ask them to help out or join the i18n mailing list!

Oh… and do this for all the programs/projects that are not “speaking” your own language, talk to your translators, help them!

Hmmm… probably this post should be localized in as many languages as possible for being of some use! 🙂

PS: if you are using a microblogging service, try Gwibber! 😉

Remember to check out the “Art of Community“!